Critères de qualité

Fidélité au sens du texte de base

Le but d'une traduction est de rendre un texte accessible aux lecteurs ne connaissant pas la langue dans laquelle il est écrit; le lecteur doit donc pouvoir avoir toute confiance que le texte traduit véhicule bien le même message que le texte original.
Ma connaissance de la langue-source, ainsi qu'un contact personnalisé avec l'auteur, garantit la fidélité de la traduction.

Compréhensibilité maximale pour le lecteur

Un texte incompréhensible est un texte inutile; une rédaction claire, des explications adéquates et un style adapté au public visé sont indispensables.
Si nécessaire, une reformulation est proposée d'entente avec l'auteur.

Style adapté au public francophone

Rien n'est moins engageant pour le lecteur que de se trouver devant un texte au style maladroit, visiblement copié sur celui de la langue de départ.
Un principe de base de la traduction professionnelle est de toujours traduire dans sa langue maternelle, ce qui permet d'éviter ce genre de problème.