It is important for the reader to rely trustfully on the translated text compared to the source text.
My knowledge of the source language as well as a personal contact with the author guarantee a faithful translation.
A text that can't be understood is totally useless. A plain style responding to the target market expectations
along with appropriate explanations are essential.
If necessary, the text is reworked with the agreement of the author.
To simply convert text into the targeted language is not enough; when a text sounds obviously
translated it is not pleasant to the reader.
To avoid such a problem a professional translator has to translate into his mother language.