Übersetzungskriterien

Äquivalenz der Übersetzung

Ziel jeder Übersetzung ist es, Lesern Zugang zu Texten zu verschaffen, deren Sprache sie selbst nicht beherrschen. Dabei will der Leser sich darauf verlassen können, dass die Übersetzung den gleichen Inhalt besitzt wie der ursprüngliche Text.
Meine ausgezeichneten Kenntnisse der Ausgangssprache und ein persönlicher Kontakt zum Autor garantieren die Genauigkeit der Übersetzung.

Verständlichkeit für den Leser

Ein unverständlicher Text ist ein unbrauchbarer Text; eine klare Ausarbeitung, Erläuterungen und ein an den Leser angepasster Stil sind unbedingt notwendig.
Falls nötig, wird eine Umformulierung vorgeschlagen.

Der richtige Stil für das französischsprechende Publikum

Es ist höchst unangenehm für einen Leser, Texte lesen zu müssen, deren Stil offensichtlich jenem der Ausgangssprache nachgeahmt ist.
Es ist ein Grundprinzip der professionellen Übersetzungsarbeit, immer in die Muttersprache zu übersetzen, um dieses Ärgernis zu vermeiden.